-
1 инспекция труда
затраты труда, трудоёмкость — labor input
физический труд; ручной труд — manual labor
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > инспекция труда
-
2 безопасность труда
затраты труда, трудоёмкость — labor input
физический труд; ручной труд — manual labor
Русско-английский новый политехнический словарь > безопасность труда
-
3 труд
1. transacts2. proceedings3. toil4. labour; work; trouble; transactions; serviceнаемный труд; труд по найму — wage work
5. job6. laborзатраты труда, трудоёмкость — labor input
физический труд; ручной труд — manual labor
7. proceeding8. workСинонимический ряд:произведение (сущ.) вещица; вещицу; вещь; опус; произведение; работа; работуАнтонимический ряд: -
4 тяжелый труд
1. hard laborзатраты труда, трудоёмкость — labor input
физический труд; ручной труд — manual labor
2. travail3. toilАнтонимический ряд: -
5 кодекс о труде
затраты труда, трудоёмкость — labor input
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > кодекс о труде
-
6 дневной труд
затраты труда, трудоёмкость — labor input
физический труд; ручной труд — manual labor
День труда, праздник трудящихся — Labour Day
-
7 положение на рынке труда
Business: employment situation, labor situationУниверсальный русско-английский словарь > положение на рынке труда
-
8 положение на рынке труда
Русско-английский словарь по экономии > положение на рынке труда
-
9 защитное полимерное покрытие для улучшения радиационной обстановки
Универсальный русско-английский словарь > защитное полимерное покрытие для улучшения радиационной обстановки
-
10 руководитель ситуационной группы
Labor protection: situation unit leaderУниверсальный русско-английский словарь > руководитель ситуационной группы
-
11 снимаемое защитное полимерное покрытие для улучшения радиационной обстановки
Универсальный русско-английский словарь > снимаемое защитное полимерное покрытие для улучшения радиационной обстановки
-
12 дефицит рабочей силы
Русско-английский словарь по машиностроению > дефицит рабочей силы
-
13 работа
1) General subject: (отдельно выполненная) a piece of work, action, activity, assignment, career, contribution, desert, dinkum, duty (машины), employment, factorage, firing (реактивного двигателя), function, handiwork, job, labor, labour, make, making, operation, pensum (как наказание), performance, piece of work (отдельно выполненная), possie, proceedings (комиссии), prosecution, provisional job (зубная), run, task, toil, working, work, call (в занчении "хорошая работа"), commitment, article (in a book or periodical), publication (book, journal, etc.), (с испытательным сроком) feeler3) Military: project (напр. исследовательская, лабораторная), works4) Engineering: batch-and-queue (практика массового производства), behavior (конструкции, материала), functional operation, office (место работы), service, work operation5) Jocular: racket, stand the racket6) Construction: activity (в сетевом планировании), operating, performance (материала, конструкции, инструмента)7) Mathematics: investigation, paper, report, study, the work on measuring cosmic ray intensity (по чему-либо)8) Religion: outreach9) Railway term: behaviour10) Economy: business11) Accounting: project13) Automobile industry: duty (машины, конструкции), functionment (машины), performance (машины)14) Architecture: work (во всех значениях слова)15) Mining: tut16) Psychology: cultivation (над собой, над характером)19) Information technology: effort, manipulation, working on20) Oil: workaround, wrk, running22) Advertising: employment (по найму), proceeding23) Business: efforts, situation, stint24) Drilling: effect, strain (напр. на растяжение)25) Sakhalin energy glossary: deployment27) Automation: energy, functioning, project (по решению проблемы)28) Quality control: (исправная) performance (машины), project (по решению отдельной проблемы или созданию нового изделия), run (машины), running (машины), service (прибора)29) General subject: actuation, manipulation (рычагами), run (название положения рычага ТНВД)30) Makarov: a piece of work, action (машины, механизма и т.п.), activities, activity (физический процесс), behaviour (конструкции, материала), item (в перечне), job (конкретное или ограниченное задание, занятие, труд), op (operation), operation (функционирование), performance (величина с качественным оттенком, показатель работы, рабочая характеристика), reference, run (мотора, машины), service (функционирование), use (функционирование), work (продукт труда, готовое изделие), work (физический процесс), workmanship (качество, способ исполнения)31) Taboo: monkey-farting32) SAP.fin. output ( units of production), srvc.33) Combustion gas turbines: performance (агрегата) -
14 Ж-7
ПОДДАВАТЬ/ПОДДАТЬ ЖАРУ (ПАРУ) highly coll VP1. Also: ПОДБАВЛЯТЬ/ПОДБАВИТЬ ЖАРУ (subj: human to make an already intense or difficult situation even more intense, volatile etc by one's actions or words ( usu. by provoking greater anger or hostility)X поддал жару = X added fuel to the fire (the flames)X stoked the fire X fanned the flames X added to the commotion (the excitement, the uproar etc).Все началось с маленькой бумажки... «С получением сего, - значилось в бумажке, - предлагается вам в недельный срок освободить помещение бывш. гостиницы „Каир"...» -«Как! - нервно вскричал начальник „Геркулеса". - Они пишут мне „предлагается!" Мне, подчиненному непосредственно центру! Да что они, с ума там посходили? А?» -«Они бы еще написали „предписывается"», - поддала жару Серна Михайловна (Ильф и Петров 2). It all began with a small piece of paper.... "With effect from receipt of this," the note read, "you are instructed to vacate the premises of the former Cairo Hotel within one week...." "What'" screeched the head of the Hercules. "They say I'm instructed! Me! Someone who's directly responsible to Moscow! Have they gone mad or something!" "They might just (as well have) said 'directed,'" said Serna Mikhailovna, adding fuel to the fire (2a).«...Вчера я, спьяну, проболтался ему, дорогой идучи, о разных глупостях... о разных... между прочим, что ты боишься, будто он... наклонен к помешательству....... - «Ну, а мы вчера еще жару поддали, ты то есть, этими рассказами-то... о маляре-то хорош разговор, когда он, может, сам на этом с ума сошел!» (Достоевский 3). "Yesterday, when drunk, I blabbed all sorts of trash to him on the way home...all sorts...among other things that you were afraid he might be...inclined to madness...."..."Well, and then we stoked the fire yesterday, or rather you did, with those stories...about the painter a fine thing to talk about when that's maybe what's driving him crazy!" (3a)....В первый же вечер он (Сергей) поразил Ольгу Васильевну потрясающим искусством (читать слова наоборот)... Произвело огромное впечатление. Влад подбавлял жару: «Да что там - гений! Самый обыкновенный гений...» (Трифонов 3)....On that first evening he (Sergei) had amazed Olga with this bizarre skill (of being able to say words backward)....It produced an enormous impression. Vlad added to the excitement by announcing, "But he's a genius. A plain, ordinary genius" (3a).2. (subj: human to begin to act more energetically: поддайте жару! - get it in gear!step up the pace! get (it) moving! (in refer, to physical labor only) put some muscle into it!3. \Ж-7 (кому) ( subj: usu. human, occas. abstr) to incite, induce s.o. to act more energetically, increase s.o. 's interest in sth.: X поддал Y-y жару = X spurred Y onX fired Y up X kindled a fire (a flame) in Y. -
15 подбавить жару
• ПОДДАВАТЬ/ПОДДАТЬ ЖАРУ (ПАРУ) highly coll[VP]=====1. Also: ПОДБАВЛЯТЬ/ПОДБАВИТЬ ЖАРУ [subj: human]⇒ to make an already intense or difficult situation even more intense, volatile etc by one's actions or words (usu. by provoking greater anger or hostility):- X added to the commotion (the excitement, the uproar etc).♦ Все началось с маленькой бумажки... "С получением сего, - значилось в бумажке, - предлагается вам в недельный срок освободить помещение бывш. гостиницы "Каир"..." - " Как! - нервно вскричал начальник "Геркулеса". - Они пишут мне "предлагается!" Мне, подчиненному непосредственно центру! Да что они, с ума там посходили? А?" - "Они бы еще написали "предписывается"", - поддала жару Серна Михайловна (Ильф и Петров 2). It all began with a small piece of paper.... "With effect from receipt of this," the note read, "you are instructed to vacate the premises of the former Cairo Hotel within one week...." "Whatf" screeched the head of the Hercules. "They say I'm instructed! Me! Someone who's directly responsible to Moscow! Have they gone mad or something!" "They might just las well havej said directed,'" said Serna Mikhailovna, adding fuel to the fire (2a).♦ "...Вчера я, спьяну, проболтался ему, дорогой идучи, о разных глупостях... о разных... между прочим, что ты боишься, будто он... наклонен к помешательству....... "Ну, а мы вчера еще жару поддали, ты то есть, этими рассказами-то... о маляре-то; хорош разговор, когда он, может, сам на этом с ума сошел!" (Достоевский 3). "Yesterday, when drunk, I blabbed all sorts of trash to him on the way home...all sorts...among other things that you were afraid he might be...inclined to madness...."..."Well, and then we stoked the fire yesterday, or rather you did, with those stories...about the painter; a fine thing to talk about when that's maybe what's driving him crazy!" (3a).♦...В первый же вечер он [Сергей] поразил Ольгу Васильевну потрясающим искусством [читать слова наоборот]... Произвело огромное впечатление. Влад подбавлял жару: "Да что там - гений! Самый обыкновенный гений..." (Трифонов 3)....On that first evening he [Sergei] had amazed Olga with this bizarre skill [of being able to say words backward].... It produced an enormous impression. Vlad added to the excitement by announcing, "But he's a genius. A plain, ordinary genius" (3a).2. [subj: human]⇒ to begin to act more energetically:- step up the pace!;- get (it) moving!;- [in refer, to physical labor only] put some muscle into it!3. подбавить жару (кому) [subj: usu. human, occas. abstr]⇒ to incite, induce s.o. to act more energetically, increase s.o.'s interest in sth.:- X fired Y up;- X kindled a fire < a flame> in Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > подбавить жару
-
16 подбавлять жару
• ПОДДАВАТЬ/ПОДДАТЬ ЖАРУ (ПАРУ) highly coll[VP]=====1. Also: ПОДБАВЛЯТЬ/ПОДБАВИТЬ ЖАРУ [subj: human]⇒ to make an already intense or difficult situation even more intense, volatile etc by one's actions or words (usu. by provoking greater anger or hostility):- X added to the commotion (the excitement, the uproar etc).♦ Все началось с маленькой бумажки... "С получением сего, - значилось в бумажке, - предлагается вам в недельный срок освободить помещение бывш. гостиницы "Каир"..." - " Как! - нервно вскричал начальник "Геркулеса". - Они пишут мне "предлагается!" Мне, подчиненному непосредственно центру! Да что они, с ума там посходили? А?" - "Они бы еще написали "предписывается"", - поддала жару Серна Михайловна (Ильф и Петров 2). It all began with a small piece of paper.... "With effect from receipt of this," the note read, "you are instructed to vacate the premises of the former Cairo Hotel within one week...." "Whatf" screeched the head of the Hercules. "They say I'm instructed! Me! Someone who's directly responsible to Moscow! Have they gone mad or something!" "They might just las well havej said directed,'" said Serna Mikhailovna, adding fuel to the fire (2a).♦ "...Вчера я, спьяну, проболтался ему, дорогой идучи, о разных глупостях... о разных... между прочим, что ты боишься, будто он... наклонен к помешательству....... "Ну, а мы вчера еще жару поддали, ты то есть, этими рассказами-то... о маляре-то; хорош разговор, когда он, может, сам на этом с ума сошел!" (Достоевский 3). "Yesterday, when drunk, I blabbed all sorts of trash to him on the way home...all sorts...among other things that you were afraid he might be...inclined to madness...."..."Well, and then we stoked the fire yesterday, or rather you did, with those stories...about the painter; a fine thing to talk about when that's maybe what's driving him crazy!" (3a).♦...В первый же вечер он [Сергей] поразил Ольгу Васильевну потрясающим искусством [читать слова наоборот]... Произвело огромное впечатление. Влад подбавлял жару: "Да что там - гений! Самый обыкновенный гений..." (Трифонов 3)....On that first evening he [Sergei] had amazed Olga with this bizarre skill [of being able to say words backward].... It produced an enormous impression. Vlad added to the excitement by announcing, "But he's a genius. A plain, ordinary genius" (3a).2. [subj: human]⇒ to begin to act more energetically:- step up the pace!;- get (it) moving!;- [in refer, to physical labor only] put some muscle into it!3. подбавлять жару (кому) [subj: usu. human, occas. abstr]⇒ to incite, induce s.o. to act more energetically, increase s.o.'s interest in sth.:- X fired Y up;- X kindled a fire < a flame> in Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > подбавлять жару
-
17 поддавать жару
• ПОДДАВАТЬ/ПОДДАТЬ ЖАРУ (ПАРУ) highly coll[VP]=====1. Also: ПОДБАВЛЯТЬ/ПОДБАВИТЬ ЖАРУ [subj: human]⇒ to make an already intense or difficult situation even more intense, volatile etc by one's actions or words (usu. by provoking greater anger or hostility):- X added to the commotion (the excitement, the uproar etc).♦ Все началось с маленькой бумажки... "С получением сего, - значилось в бумажке, - предлагается вам в недельный срок освободить помещение бывш. гостиницы "Каир"..." - " Как! - нервно вскричал начальник "Геркулеса". - Они пишут мне "предлагается!" Мне, подчиненному непосредственно центру! Да что они, с ума там посходили? А?" - "Они бы еще написали "предписывается"", - поддала жару Серна Михайловна (Ильф и Петров 2). It all began with a small piece of paper.... "With effect from receipt of this," the note read, "you are instructed to vacate the premises of the former Cairo Hotel within one week...." "Whatf" screeched the head of the Hercules. "They say I'm instructed! Me! Someone who's directly responsible to Moscow! Have they gone mad or something!" "They might just las well havej said directed,'" said Serna Mikhailovna, adding fuel to the fire (2a).♦ "...Вчера я, спьяну, проболтался ему, дорогой идучи, о разных глупостях... о разных... между прочим, что ты боишься, будто он... наклонен к помешательству....... "Ну, а мы вчера еще жару поддали, ты то есть, этими рассказами-то... о маляре-то; хорош разговор, когда он, может, сам на этом с ума сошел!" (Достоевский 3). "Yesterday, when drunk, I blabbed all sorts of trash to him on the way home...all sorts...among other things that you were afraid he might be...inclined to madness...."..."Well, and then we stoked the fire yesterday, or rather you did, with those stories...about the painter; a fine thing to talk about when that's maybe what's driving him crazy!" (3a).♦...В первый же вечер он [Сергей] поразил Ольгу Васильевну потрясающим искусством [читать слова наоборот]... Произвело огромное впечатление. Влад подбавлял жару: "Да что там - гений! Самый обыкновенный гений..." (Трифонов 3)....On that first evening he [Sergei] had amazed Olga with this bizarre skill [of being able to say words backward].... It produced an enormous impression. Vlad added to the excitement by announcing, "But he's a genius. A plain, ordinary genius" (3a).2. [subj: human]⇒ to begin to act more energetically:- step up the pace!;- get (it) moving!;- [in refer, to physical labor only] put some muscle into it!3. поддавать жару (кому) [subj: usu. human, occas. abstr]⇒ to incite, induce s.o. to act more energetically, increase s.o.'s interest in sth.:- X fired Y up;- X kindled a fire < a flame> in Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > поддавать жару
-
18 поддавать пару
• ПОДДАВАТЬ/ПОДДАТЬ ЖАРУ (ПАРУ) highly coll[VP]=====1. Also: ПОДБАВЛЯТЬ/ПОДБАВИТЬ ЖАРУ [subj: human]⇒ to make an already intense or difficult situation even more intense, volatile etc by one's actions or words (usu. by provoking greater anger or hostility):- X added to the commotion (the excitement, the uproar etc).♦ Все началось с маленькой бумажки... "С получением сего, - значилось в бумажке, - предлагается вам в недельный срок освободить помещение бывш. гостиницы "Каир"..." - " Как! - нервно вскричал начальник "Геркулеса". - Они пишут мне "предлагается!" Мне, подчиненному непосредственно центру! Да что они, с ума там посходили? А?" - "Они бы еще написали "предписывается"", - поддала жару Серна Михайловна (Ильф и Петров 2). It all began with a small piece of paper.... "With effect from receipt of this," the note read, "you are instructed to vacate the premises of the former Cairo Hotel within one week...." "Whatf" screeched the head of the Hercules. "They say I'm instructed! Me! Someone who's directly responsible to Moscow! Have they gone mad or something!" "They might just las well havej said directed,'" said Serna Mikhailovna, adding fuel to the fire (2a).♦ "...Вчера я, спьяну, проболтался ему, дорогой идучи, о разных глупостях... о разных... между прочим, что ты боишься, будто он... наклонен к помешательству....... "Ну, а мы вчера еще жару поддали, ты то есть, этими рассказами-то... о маляре-то; хорош разговор, когда он, может, сам на этом с ума сошел!" (Достоевский 3). "Yesterday, when drunk, I blabbed all sorts of trash to him on the way home...all sorts...among other things that you were afraid he might be...inclined to madness...."..."Well, and then we stoked the fire yesterday, or rather you did, with those stories...about the painter; a fine thing to talk about when that's maybe what's driving him crazy!" (3a).♦...В первый же вечер он [Сергей] поразил Ольгу Васильевну потрясающим искусством [читать слова наоборот]... Произвело огромное впечатление. Влад подбавлял жару: "Да что там - гений! Самый обыкновенный гений..." (Трифонов 3)....On that first evening he [Sergei] had amazed Olga with this bizarre skill [of being able to say words backward].... It produced an enormous impression. Vlad added to the excitement by announcing, "But he's a genius. A plain, ordinary genius" (3a).2. [subj: human]⇒ to begin to act more energetically:- step up the pace!;- get (it) moving!;- [in refer, to physical labor only] put some muscle into it!3. поддавать пару (кому) [subj: usu. human, occas. abstr]⇒ to incite, induce s.o. to act more energetically, increase s.o.'s interest in sth.:- X fired Y up;- X kindled a fire < a flame> in Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > поддавать пару
-
19 поддать жару
• ПОДДАВАТЬ/ПОДДАТЬ ЖАРУ (ПАРУ) highly coll[VP]=====1. Also: ПОДБАВЛЯТЬ/ПОДБАВИТЬ ЖАРУ [subj: human]⇒ to make an already intense or difficult situation even more intense, volatile etc by one's actions or words (usu. by provoking greater anger or hostility):- X added to the commotion (the excitement, the uproar etc).♦ Все началось с маленькой бумажки... "С получением сего, - значилось в бумажке, - предлагается вам в недельный срок освободить помещение бывш. гостиницы "Каир"..." - " Как! - нервно вскричал начальник "Геркулеса". - Они пишут мне "предлагается!" Мне, подчиненному непосредственно центру! Да что они, с ума там посходили? А?" - "Они бы еще написали "предписывается"", - поддала жару Серна Михайловна (Ильф и Петров 2). It all began with a small piece of paper.... "With effect from receipt of this," the note read, "you are instructed to vacate the premises of the former Cairo Hotel within one week...." "Whatf" screeched the head of the Hercules. "They say I'm instructed! Me! Someone who's directly responsible to Moscow! Have they gone mad or something!" "They might just las well havej said directed,'" said Serna Mikhailovna, adding fuel to the fire (2a).♦ "...Вчера я, спьяну, проболтался ему, дорогой идучи, о разных глупостях... о разных... между прочим, что ты боишься, будто он... наклонен к помешательству....... "Ну, а мы вчера еще жару поддали, ты то есть, этими рассказами-то... о маляре-то; хорош разговор, когда он, может, сам на этом с ума сошел!" (Достоевский 3). "Yesterday, when drunk, I blabbed all sorts of trash to him on the way home...all sorts...among other things that you were afraid he might be...inclined to madness...."..."Well, and then we stoked the fire yesterday, or rather you did, with those stories...about the painter; a fine thing to talk about when that's maybe what's driving him crazy!" (3a).♦...В первый же вечер он [Сергей] поразил Ольгу Васильевну потрясающим искусством [читать слова наоборот]... Произвело огромное впечатление. Влад подбавлял жару: "Да что там - гений! Самый обыкновенный гений..." (Трифонов 3)....On that first evening he [Sergei] had amazed Olga with this bizarre skill [of being able to say words backward].... It produced an enormous impression. Vlad added to the excitement by announcing, "But he's a genius. A plain, ordinary genius" (3a).2. [subj: human]⇒ to begin to act more energetically:- step up the pace!;- get (it) moving!;- [in refer, to physical labor only] put some muscle into it!3. поддать жару (кому) [subj: usu. human, occas. abstr]⇒ to incite, induce s.o. to act more energetically, increase s.o.'s interest in sth.:- X fired Y up;- X kindled a fire < a flame> in Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > поддать жару
-
20 поддать пару
• ПОДДАВАТЬ/ПОДДАТЬ ЖАРУ (ПАРУ) highly coll[VP]=====1. Also: ПОДБАВЛЯТЬ/ПОДБАВИТЬ ЖАРУ [subj: human]⇒ to make an already intense or difficult situation even more intense, volatile etc by one's actions or words (usu. by provoking greater anger or hostility):- X added to the commotion (the excitement, the uproar etc).♦ Все началось с маленькой бумажки... "С получением сего, - значилось в бумажке, - предлагается вам в недельный срок освободить помещение бывш. гостиницы "Каир"..." - " Как! - нервно вскричал начальник "Геркулеса". - Они пишут мне "предлагается!" Мне, подчиненному непосредственно центру! Да что они, с ума там посходили? А?" - "Они бы еще написали "предписывается"", - поддала жару Серна Михайловна (Ильф и Петров 2). It all began with a small piece of paper.... "With effect from receipt of this," the note read, "you are instructed to vacate the premises of the former Cairo Hotel within one week...." "Whatf" screeched the head of the Hercules. "They say I'm instructed! Me! Someone who's directly responsible to Moscow! Have they gone mad or something!" "They might just las well havej said directed,'" said Serna Mikhailovna, adding fuel to the fire (2a).♦ "...Вчера я, спьяну, проболтался ему, дорогой идучи, о разных глупостях... о разных... между прочим, что ты боишься, будто он... наклонен к помешательству....... "Ну, а мы вчера еще жару поддали, ты то есть, этими рассказами-то... о маляре-то; хорош разговор, когда он, может, сам на этом с ума сошел!" (Достоевский 3). "Yesterday, when drunk, I blabbed all sorts of trash to him on the way home...all sorts...among other things that you were afraid he might be...inclined to madness...."..."Well, and then we stoked the fire yesterday, or rather you did, with those stories...about the painter; a fine thing to talk about when that's maybe what's driving him crazy!" (3a).♦...В первый же вечер он [Сергей] поразил Ольгу Васильевну потрясающим искусством [читать слова наоборот]... Произвело огромное впечатление. Влад подбавлял жару: "Да что там - гений! Самый обыкновенный гений..." (Трифонов 3)....On that first evening he [Sergei] had amazed Olga with this bizarre skill [of being able to say words backward].... It produced an enormous impression. Vlad added to the excitement by announcing, "But he's a genius. A plain, ordinary genius" (3a).2. [subj: human]⇒ to begin to act more energetically:- step up the pace!;- get (it) moving!;- [in refer, to physical labor only] put some muscle into it!3. поддать пару (кому) [subj: usu. human, occas. abstr]⇒ to incite, induce s.o. to act more energetically, increase s.o.'s interest in sth.:- X fired Y up;- X kindled a fire < a flame> in Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > поддать пару
- 1
- 2
См. также в других словарях:
LABOR — Jewish Labor Organizations IN THE PRE STATE PERIOD Since the last decades of the 19th century, a number of sporadic labor associations have arisen in agriculture and in the printing, clothing, and building trades, as well as groups limited to a… … Encyclopedia of Judaism
Labor history of the United States — involves the history of organized labor, as well as the more general history of working people in the United States of America. Pressures dictating the nature and power of organized labor have included the evolution and power of the corporation,… … Wikipedia
Labor theory of value — The labor theories of value (LTV) are theories in economics according to which the values of commodities are related to the labor needed to produce them.There are many different accounts of labor value, with the common element that the value of… … Wikipedia
LABOR LAW — In Scripture Two fundamental principles relating to the laws of the hired servant are enjoined in the Pentateuch. Firstly, the master s duty to pay the wages of his servant on time: The wages of a laborer shall not remain with you until morning ; … Encyclopedia of Judaism
Labor Right — The Labor Right, or Labor Unity is the organised faction of the Australian Labor Party (ALP) that tends to be more economically liberal and socially conservative than Labor Left.Nationally, the Right is a broad alliance of the various Right state … Wikipedia
Labor — Biochemisches Labor … Deutsch Wikipedia
Labor federation competition in the United States — A labor federation is a group of unions or labor organizations that are in some sense coordinated. The terminology used to identify such organizations grows out of usage, and has sometimes been imprecise. For example, nationals are sometimes… … Wikipedia
Labor rights — Part of a series on Organized labour … Wikipedia
Labor Notes — Infobox Union name= Labor Notes official name= Labor Education and Research Project founded= 1979 current= head= dissolved date= dissolved state= merged into= people= Mark Brenner, Chris Kutalik, Marsha Niemeijer, Tiffany Ten Eyck, Mischa Gaus,… … Wikipedia
Labor army — The notion of the Labor army (трудовая армия, трудармия) was introduced in Bolshevist Russia in 1920. Initially the term was applied to regiments of Red Army transferred from military activity to labor acivity, such as logging, coal mining,… … Wikipedia
Labor market of Japan — The structure of Japan s labour market was experiencing gradual change in the late 1980s and was expected to continue this trend throughout the 1990s. The structure of the labor market is affected by the aging of the working population,… … Wikipedia